Traducción
Mihaela Vechiu y Eugen Barz traducen un poema de Pablo Seguí al rumano. Compartimos para el desocupado lector la traducción y el original del poema incluido en "Noción de ritmo" (2019).
Bătrânul care doarme
Am bătut la ușă. Fumul amiezii
făcea din briză
ceva mai mult decât o arșiță,
ceva mai puțin decât o iarnă în degradare.
Am intrat. Lângă masă,
cu capul în piept
dormea bătrânul.
S-a trezit și abia-abia s-a întors
și cu un surâs neîncrezător,
ca al unuia care a visat timpul și s-a întâlnit
cu umbrele,
a prins a mă îndruma obosit,
ca pe un copil.
Nimic mai mult.
Bătrânul vorbea să uite bântuirile
și a vorbit
și încă o dată m-am făcut nisip vânturat
fără nicio valoare.
traducere și adaptare Mihaela Vechiu si Eugen Barz
Viejo que duerme
Toqué a la puerta. El humo
del mediodía hacía de la brisa
algo más que tibieza,
algo menos que invierno corroído.
Entré. Junto a la mesa,
caída la cabeza sobre el pecho,
dormía el viejo. Entonces
despertó, y se volvió: muy lentamente.
Y una sonrisa incrédula,
la de quien ha soñado con el tiempo
y se encontró con sombras,
me dirigió, cansado, juvenil.
Y nada más. El viejo
habló para olvidar esos embrujos.
Y hablé, y otra vez fuimos
una arena fortuita y desgraciada.
© 2014 by AZÚCAR RAMÓN