top of page
Traducción
 
Mihaela Vechiu y Eugen Barz traducen un poema de Pablo Seguí al rumano. Compartimos para el desocupado lector la traducción y el original del poema incluido en "Noción de ritmo" (2019). 

Bătrânul care doarme

Am bătut la ușă. Fumul amiezii

făcea din briză

ceva mai mult decât o arșiță,

ceva mai puțin decât o iarnă în degradare.

Am intrat. Lângă masă,

cu capul în piept

dormea bătrânul.

S-a trezit și abia-abia s-a întors

și cu un surâs neîncrezător,

ca al unuia care a visat timpul și s-a întâlnit

cu umbrele,

a prins a mă îndruma obosit,

ca pe un copil.

Nimic mai mult.

Bătrânul vorbea să uite bântuirile

și a vorbit

și încă o dată m-am făcut nisip vânturat

fără nicio valoare.

 

traducere și adaptare Mihaela Vechiu si Eugen Barz

Viejo que duerme
 
Toqué a la puerta. El humo
del mediodía hacía de la brisa
algo más que tibieza,
algo menos que invierno corroído.
 
Entré. Junto a la mesa,
caída la cabeza sobre el pecho,
dormía el viejo. Entonces
despertó, y se volvió: muy lentamente.
 
Y una sonrisa incrédula,
la de quien ha soñado con el tiempo
y se encontró con sombras,
me dirigió, cansado, juvenil.
 
Y nada más. El viejo
habló para olvidar esos embrujos.
Y hablé, y otra vez fuimos
una arena fortuita y desgraciada. 

 

 

 

 

© 2014 by AZÚCAR RAMÓN

bottom of page